وطنيم

ائده مم ترك، فضولى! سرى كويين يارين وطنيم دير وطنيم دير وطنيم دير وطنيم

Qara geyinmək istəmirəm

Qara geyinmək istəmirəm

Mən əzəldən gözəl rəngləri sevmişəm

Onunçün gözlərimi bal dodaqlarımı qızıl gül saçlarımı isə buğdayla boyadı tanrım

màn yasli yaranmadim àzáldàn qara geydirmàyin günàş tànimà

Sevdimsə yarpaq yaşılını sevdim Saydımsa tərtəmiz sulara sayqı göstərdim Qaraya deyil təmizliyə aydınlığa inandım Sevgi kimi bəmbəyaz

Məni yaradan günəşə ışîğa and içdi Sonra yoğurdu ay ışığında ay bənizimi

Adları öyrətdi bir bir Sarı göy bənövşə yaşıl

Sonra diz çökdürdü gözəlliyimin önündə bütün yaranışı

Məni sevdi doya doya

Dedi güllərə baxdıxdıqca gülsün üzün günəş saçdıqca durulsun gözün

Doğarkən bəyaza bürün ölərkən bəyaza çulqalan

Çünkü insan birtək bəyaza layiqdir 

Məndə insanam qaralar içində gizlənmək istəmirəm Qara geyinmàk istəmirəm.

 

 

 

 

+ نوشته شده در دوشنبه 24 شهریور1393 ساعت 1:27 توسط SONAY | 


Hep böyle kal

Günaydın Tábrizim. Günaydın millátim. Sizi seviràm.

 

Günaydın üzümü güldüràn hàyat. sàn oqàdàr qissa, oqàdàr acımasızsan ki dárd etmàyà dàymàzsàn

 

 

 

+ نوشته شده در شنبه 22 شهریور1393 ساعت 7:29 توسط SONAY


arxadaşlar sizi çox özlámişám gálirám 

+ نوشته شده در جمعه 21 شهریور1393 ساعت 12:9 توسط SONAY | 


سونایین دردلشمه سی

بیلمیرم نه یازیم آرخاداشلار !

باشیما گلن لری آلین-یازیسی می آدلاندیریم یوخسا حیات درس لری؟ هر نه ایسه یاشاییرام آرخایین اولون بعضا داریخیرام بعضاایسه باشیم قاریشیر گئچینیرم ، آما نه دنسه حیات دان لذّت آپارمیرام چونکو ایسته دیگیم کیمی یاشامیرام. داریخاندا بیر دنیز منظره سی ، بیر تمیز هاوا ، یاشیل مئشه ، سو سسی ، قوش سسی دیله ییرم آنجاق تبریزین دارقین لیغی منی ده دئپرئسیونا سالیب سانکی ! اوزولورم، اوره ییمی آچان هئچ نه یوخدور . بلکه منی آنلایابیلیرسیز بلکه ده حیات سیزی ائله مشغول ائدیرکی تکجه چالیشماق و قازانماق پئشینده قاچیرسینیز ، بودا بیر جور یاشاماق دیر . ملّتیمه اوزولورم کئشکه لاییق اولدوقلاری کیمی یاشاسایدی ائلیم. قیزلاریمیز شن-شاقراق اوغوللاریمیز اومودلو و سئوینج دولو. سیزی داریخدیرماق ایسته میرم آما نئیله مک کی بئله دیر، کئشکه داریخاندا بیر میللی تئاتر، بیر میللی کنسرت ، بیر میللی توپلانیش اولسایدی بیرلیکده گئدیب هیجان لا باغیرابیلسه یدیک، اوخوسایدیق، سئوینسه یدیک. ملّت دئدیگین بئله یاشامالیدیر، دئپرئسیون لا دئییل.

بونلاری یازماق تکجه دردلشمک دیر . سیزده یازین. ان آزیندان اوره ییمیز بوشالسین شیشمه سین. بیلیرم داها اؤنملی دردلر وار، چؤرک دردی، پول دردی، ساغلیق سورونلاری، ائو، ماشین، ازدواج، ایش، و... منده یاشاییرام بونلاری . آنجاق انسان ملّتینی دارقین گؤرونجه داریخیر. هردن بیر سئوینسک، گولسک بلکه داها راحات سورونلاری چؤزمک اولار. یاشاماق اوچون اومود لازیم دیر، سئوینج لازیم دیر. 

بلکه منیم بوگونلرده کی روح-حالیم بیرآز پوزولدوغو اوچون بوقدر اومودسوز دانیشیرام آما هرنه سه قورتولماق ایسته ییرم. چوخ اینجیییرم ، بلکه هاوانین توستوسو اعصابیمی پوزوب بلکه ده حیاتین منه گؤستردیگی آجیماسیزلیقلاری !

تبریزین قیشی دا گؤزل اولاردی ، قار ، چیلله ، بوتون گؤزللیک لرینی سئوردیم آنجاق بو ایل قیش باشقا دیر سانکی، خسته لیک ، توستولو هاوا، باهالیق، ملّتیمین اوزونتولری، هامیسی منی موتسوز ائتمه یه یئتدی. 

باغیشلایین باشینیزی آغریتدیم، نئچه آی دان سونرا گلیب بونلاری یازدیغیما گؤره اوزگونم، آنجاق اوره ییمی بوشالتماق ایسته ییردیم.


*

الف شفق دن "عشق" کیتابینی بیر تورکیه لی آرخاداش دان هدیه آلدیم ، شمس تبریزی نین بیوگرافیسی نی رومان قالیبینده یازان بو باشاریلی تورک خانیم گئرچک بیر یازار دیر. چوخ گؤزل دیر ، منی حیات دان قیردی قوپاردی سانکی. اوقدر درین و آنلاملی یازیلیب کی منی مندن آلدی .


*

یئنی ائویمده یئنی پلانلارلا یاشاماق ایستردیم آنجاق هله لیک دایانمیشام، نه ترجمه ایشیمی دوام ائده بیلیرم نه ده باشقا پلانیم وار. هله لیک ترمز دستی نی چکمیشم و باخیرام بلکه جاده ده یئنی بیر تابلو یئنی بیر اشارت منی حیاتا دؤندره بیله ! هله لیک گؤزله ییرم. وبلاگیما باش چکنمیرم اؤزومو بوراخدیغیم کیمی وبلاگیمی دا هله لیک ترک ائتمیشم، منی باغیشلارسینیز. منه دوعا ائدین چوخ احتیاجیم وار، حیاتا دؤنمک ایسته ییرم.


*

سیزی سئویرم چونکو منیم یاشاماق بهانه م منیم ملّتیم دیر. بیرده کی یوخسوللاری اونوتمایاق، بو باهالیق و ایش سیزلیک دؤنمینده گئچیم زورلوقلاری چکن چوخلو وطنداشیمیز وار، الیمیزدن گلنی اسیرگه مه یک.

+ نوشته شده در دوشنبه 23 دی1392 ساعت 0:26 توسط SONAY | 


تورکجه میزده آدلار

بیز تورک لر

بیز تورک لر ، کؤرپه اوشاقلاریمزین آدلارینی گنل لیک له طبیعت دن آلاردیق.

مثلاً قیز آدلارینی گول لردن، قوشلاردان، سئویملی و گؤزل گؤردویوموز حئیوانلاردان، و طبیعتین گؤزه اوخشایان اولایلاریندان الهام آلاراق سئچردیک،

اؤرنک اوچون: چیچک ، سونا ، جئیران ، گونش ، دنیز و...

اوغلان آدلارینی ایسه داغلاردان ، گوجلو و اورک لی حئیوانلاردان ، و طبیعتین سرت، هوندور، دایانیش لی اولایلاریندان آلیب قویاردیق،

اؤرنک اوچون: آلپ ، تونا ، آسلان ، ایلدیریم و...

{ دئییرلر اوغوز بابامیز بئش اوغلونون آدینی : گؤی خان ، دنیز خان، اولدوز خان، آی خان، گون خان قویموشدور. }

سونرا اوشاق بؤیویوب بویا باشا چاتدیغیندا اونون یاراتدیغی بیر گوندم له آدینی ده ییشردیک،

مثلاً بیر دلی قانلی اوغلان گولشدیگی بوتون اوغلانلاری یئره ییخسایدی اونا ارسالان دئیردیلر.

و یا کؤرپه دوغدوغو گون بیر طبیعی اولای باش وئرسه یدی اوندان الهام آلاراق آد قویاردیق،

 اؤرنک اوچون، او گون سئل آخسایدی سئلجوق ، هاوا بولودلوق اولسادی بولود آدینی اویغون گؤرردیک.

 

بعضاً ایسه معنوی آنلاملی آدلاری به یه نمیشیک، اؤرنک اولاراق، باریش ، سئوینج ، و...

 

بیز تورک لر اسلام دینی نی قبول ائتدیکدن سونرا دوغال اولاراق دینیمزه تعصب ساخلاییب کؤرپه لریمیزه عرب دیلیندن اولان قوتسال آدلاردا سئچمیشیک ،

مثلاً هر عائیله ده بیر اوغلانین آدی محمد اولارمیش بیر قیزین آدی ایسه فاطمه.

 

سونرا بیز تورک لر هم آتالاریمیزدان قالان دبلری اونوتدوق هم ده دینی ایناجلاریمیزی.

بئله کی اوشاقلاریمیزا اؤزگه دیللردن آلینمیش ، آنلامینی بیلمه دیگیمیز آدلاری سئچیریک ، مثلاً هلیا ، سارینا ، الینا و...

 

سیزجه بیز تورک لر ! باشقا نه لری اونوتموشوق؟


برچسب‌ها: تورکجه آدلار
+ نوشته شده در یکشنبه 7 مهر1392 ساعت 10:55 توسط SONAY | 


كاشغرلي

«مزار كاشغرى در كاشغر چين»

 پدر لغت نويسى تركى نه قرن پيش عرض حال كرد كه

Yazma:s atım yağmur

yanılmaIs bilģe: yaŋku:

"تنها تيرى كه هرگز گم نمى شود باران است ، و تنها محققى كه هرگز اشتباه نميكند پژواك است."

"محمود كاشغرى" -ديوان لغات الترك- 


برچسب‌ها: كاشغرلي چين
+ نوشته شده در یکشنبه 31 شهریور1392 ساعت 21:50 توسط SONAY


سوناى توركون آد گونو

سلام

بوگون سوناى تورك تام 1ياشينى دولدورور .

بيلدير بوزامانلار حياتيمين ان چتين گونلرينى گئچيريركن، بير اوستاديمين اؤنريسي ايله وبلاگ يازماغا و كيتاب ترجمه ائتمه يه باشلاديم ، و دئيه بيلرم حياتيمى اؤز آخارينا بوراخديم ، سونرا ياواش-ياواش هر شئي يولوناگيردى.

 سيخينتيلاريم بير-بير آزالدى ، آرزولاريم اولقونلاشدى ، من كدرلرى اؤنمسه مه دن  باشيمى يازماغا قاتديم، بو سيرادا تانريم منيم سورونلاريمى چؤزمه يه مشغول ايدى. يعنى اينسانلار تله سمه سه لر تانرى بيلير نه ياپاجاغينى. حياتى آخيشينا بوراخماق لازيم دى. 

هرحالدا ايندى حياتيمين ان گؤزل و موتلو گونلرينى ياشاييرام. اينانديغيم ان بؤيوك گئرچك ، گؤزل تانريما تشكر ائديرم.

آيريجا بو بير ايلده الده ائتديگيم چوخ ديرلى آرخاداشلاريمين اللريندن اؤپورم، منى يالنيز بوراخماديغينيز اوچون، دستكله ديگينيز اوچون، سئوگى و سايقى نيز اوچون منتدارام،

اؤزلليكه سايين گرگرلي آراز ، سالاريان به ى، زنگان لى ميللى شاعيريميز جعفرى به ى، اردبيل لى حسين ، تبريز لى‌ شاهين ، خزراوغلو ، قاشقاى ، قازاق ، توركمن يولداشلاريم، هوماى ، شيروانلى به ى ، توتقون ، دميرچي به ى ، دين خاديمى ، ماوي ، احمد ، زنگانلى ارسلان ، ورزقان لى صونا، ساناز، فاطى ، افسانه، خاطيره، و.... آدلارينى بو آن خاطيرلاماديغيم بوتون يولداشلارا سايقى و سئوگيمى سونورام. 

+ نوشته شده در شنبه 30 شهریور1392 ساعت 13:54 توسط SONAY


جئرالد كلاوسون دان بير اؤرنك

سلام

آرخاداشيميز شاهين به يين سوردوغو بير سؤالا جواب:

توركجه ميزده كلمه لر تك هجالى بير كؤكه آرتيلان اك لرله دوزه لير،

يومورتا(اسم)= يوم+ور+{و}ت+ا {غا}

يومورتلاماق(فعل)=يوم+ور+{و}ت+لا+ماق


بو اك لر(پسوندلر) دن باشقا اؤرنك لر:

يوغ+ور+{و}ت=يوغورت

قور+وت=قوروت

يوم+ور+وق+لا+ماق=يوموروقلاماق


آيريجا ترجمه سينه مشغول اولدوغوم سؤزلوك ده توركجه كلمه لرين معناسى يازيليركن بو كلمه لرين هانگى تورك لهجه سينده نئجه تلفظ اولدوغو و نه معنا وئرديگى آراشديريليبدير و بو ايضاحلارا مختلف قايناق لاردان مثال گتيريليبدير. بونون اوچون بوندان سونرا هر هانگى بير كلمه نى اطرافلى اولاراق آراشديرماق ايسته سك امين اولاراق تكجه كلاوسون سؤزلويونه استناد ائده بيلريك. 

مثلاً يومورتا سؤزو حاققيندا بئله يازيليبدير: 

لغتنامۀ ريشه شناختى تركى ماقبل قرن سيزدهم "سر جئرالد كلاوسون"

ص 937

 يوُموُر اساساً "چيزى گرد، كروى ، دور زده"؛ پس "روده ها" بخصوص دربارۀ يك حيوان. اسم فعل ساز لازم از 2 *يوُم-. باقيست با يكى دو معنايش در زبانهاى  شمال شرق تووان: چوُموُر ؛ شمال مركزى قيرقيز: ژوُموُر ؛ قازاخ. ژوُمير ؛ شمال غرب قاراقالپاق: ژوُمىر ؛ كريم: يوُموُر ؛ همريشۀ ديگر اين كلمه يوُمروُ و مانند آن باقيست درچند.زبان مدرن. با معناى اوّل. مقايسه كن با يوُموُرلا:- وسايره. زبان خاقاني: يوُموُر (آوانويسى: ى.موُر) المِمرَغَة في الحَيَوان كاشغري جلد3؛ قىپچاق: إنفَحَ "معدۀ يك حيوان" و "شيردان" (مايا "شيدان"/) يوُموُر توه.

ص 938

 ىمىرتغا:/يوُموُرتغا: يادداشت اوليه. كاشغري بدقت بين يىمىرتغا: "گياه سبز" و يوُموُرتغا: "تخم مرغ" تمايز قايل ميشود. هيچ اثر ديگرى از چنين كلمه اى با معناى "گياه سبز" وجو ندارد اما "تخم مرغ" درزبانهاى شمال شرق آلتاي: يىمىرتكا: خاكاس: نىمىرخا: (لهجۀ)توبا. نىمىرتكا: شمال غرب (لهجۀ)كارائيم تروكي: يىمىرتخا ر 3؛ اىمىرتخا كووان. و مطابق با ر 3 زبانهاى جنوب غرب  آذربايجاني: يىمىرتا "اما لغتنامه هاى ‌مدرن  دارند). در شمال شرق تووان: چوُ:رغا ميباشد. ساير زبانها –اوُ- -اوُ- دارند اما در شمال مركزى، جنوب مركزي، شمال غرب حرف -غ- تبديل به -ك- شده است؛ جنوب غرب عثماني:يوُموُرتا؛ تركمن: يوُموُرتغا ؛ در جنوب شرق ذكر نشده. يوُموُرتغا: بوضوح همريشه با يوُمغا:ك ، يوُموُر وسايره. بمعناى "چيزى گرد"ميباشد و نظراً اسم فعل ساز با –غا: از *يوُموُرت- شكل سببي: المثنى از 2*يوُم- است.

 

يىمىرتغا: هاپ.لگ.(تنها يكبار واقع ميشود) در اين حالت. لهجۀ خاقاني:قرن11 يىمىرتغا: يا:ش با كسره هاى زير ياء و ميم "هر گياه لطيف" (بَقْل (آوانويسي نَقْل؟) نَعيم) مانند اسفناج يا گل كلم كه ريشه هاى (عميق) ندارند؛ و هرچيزى‌ با برگهاى‌ سبز (خَضْر) و خيارها يىمىرقغا: ناميده ميشوند كاشغري جلد3.

 

 يوُموُرتغا: "تخم مرغ". اويغور لهجۀ سيويل: تاكىغوُ يوُموُرغاسىن (چنين) "تخم يك مرغ" ه1؛ تاكىغوُ يوُموُرتغاسىنچا "اندازۀ تخم يك مرغ" همان. خاقاني: يوُموُرتغا: "تخم" (بَيْض) مرغ يا هر پرندۀ ديگر"؛ و "بيضه" (خُصيَة) مرد يا حيوان كه يوُموُرتغا: گفته ميشود كاشغري ج3؛ ابن مهنّا: البَيْض يوُ:موُرتا: مئليورانسكي؛ ريف(كيليس لي رفعت).؛ چاغاتاي: يوُموُرتغا (تلفظ شده) بَيْضَة سنگلاخ.؛ اوغوز/قىپچاق. كاشغري ج2 (يوُت-)؛ لهجۀ كومان. "تخم مرغ" يوُموُرتكا س س گ؛گر.؛ قىپ. البَيْض يوُموُرتكا: ؛ تركمن: يوُموُردا: هوستما؛ يوُموُرتغا (آ.ن. يام-) البَيْض ، در كيتاب بئيليك با -ك- براى -غ- كتاب الإدراك.؛ البَيْض يوُموُرتغا:/يوُموُردا: (آوانويسي. يوُموُرتغا: (آوانويسي يام-) قوانين الكلية.؛ ايضاً يوُموُرثكا توه.؛ عثماني قرن14 تا 16 معمولاً يوُموُردا ت ت س(قايناق آدي)؛{؟}

 

 يوُموُرلا:- فعل اسم ساز از يوُموُر؛ هاپ.لگ.، اما كَتّلَ "ورزيدن (خمير) در گوى" يوُموُرلات-  قىپچاق. در هوستما ذكر ميشود. خاقاني: (گله ها و رمه هاى گوسفند، شتر و اسب) يوُموُرلايوُ: ائركئنين سوُتين ساغا:ر "او آنها را صبح زود در روز گرد آورد (يَجْمَعُها) و شيرشان را دوشيد" كاشغري.ج1؛ بدون مدخل اصلي.

 

 يوُموُرلان- شكل انعكاسي از يوُموُرلا:- ؛ مخصوص به كاشغري.؛ نقل قول دوم در متن دستورى بعنوان اوغوز ذكر نميشود. اوغوزقرن11 س: يوُموُرلاندى: "سپاه (وسايره) گرد آمد" (إجتَمَعَ) كاشغري.ج3 (بدون ف كمكي يا فعل مصدر)؛

سايقيلاريملا : سوناى


برچسب‌ها: سرجئرالد كلاوسون, لغتنامۀ ريشه شناختي تركي
+ نوشته شده در جمعه 29 شهریور1392 ساعت 22:13 توسط SONAY | 


وطن ديلى نيوز

آرخاداشلار بو مطلبي اوخويون لطفاً

http://www.guneyebakan.blogfa.com/post/1626

+ نوشته شده در یکشنبه 24 شهریور1392 ساعت 20:10 توسط SONAY


زليم خان يعقوب دان بير شعر

واقتيندا اوزالتديم كؤمك اليمى                من ايله وئرمه دين ال-اله دونيا

نه ييمه لازيمدى واقتى گئچنده               گؤى دن قيزيل اله لعل اله دونيا

يولسوز يوققوشلادا يوردون بيزلرى             كوره ييمده قالدى كندير ايزلرى

آهين لا قوروتدون گؤى‌دنيزلرى                غمى غم اوستونده شله له دونيا

آجى-يئل اوستومه اسدى كى اسدى      ياغان قار يولومو باغلادى كسدى

گل منه ظولم ائتمه بوقدر بسدى             من كى نه كرمم نه له له دونيا

زليم خان فيكيردن چكيليب قاشين          داغ كيمى گؤيلره اوجاليب باشين

او سنين داشين دى بو منين باشيم         نه قدر ايسته سن گل اله دونيا

زليم خان يعقوب


برچسب‌ها: زليم خان يعقوب
+ نوشته شده در یکشنبه 17 شهریور1392 ساعت 8:8 توسط SONAY | 


سايقي

سلام آرخاداشلار

گئچ گلديگيم اوچون باغيشلايين منى. 

حياتى دولو-دولو و دويا-دويا ياشاماق اوچون ، يئنى باخيشلار ، گئنيش دوشونجه لر ، آيدين گله جك لر ديله ييرم. 

هله ليك بوقدر.

ساغ اولون.

+ نوشته شده در پنجشنبه 14 شهریور1392 ساعت 19:26 توسط SONAY


آذربایجان زلزله سی

تصاویر دلخراش بیرون کشیدن اجساد



"آذربايجان دئپرمينده اؤلن عائيله لر آنيسينا"



تورپاق دا قويلانان ايكى سئوگيلى

قول-بويون ساريليب گؤمولموشدولر

گؤزلرى، اللرى توزا بورونموش

اوميدسيز، پناه سيز اوشاقلار كيمى

بلكه ده سون سؤزه آمان تاپمادان

سس سيز-سميرسيز اؤلموشدولر.

آردینی اوخویون لطفا


برچسب‌ها: آذربایجان زلزله سی
ادامه مطلب
+ نوشته شده در دوشنبه 14 مرداد1392 ساعت 19:50 توسط SONAY | 


هریس زلزله سی آنیسینا




"هريس دئپرمينده ييخيلان دزگاهلار خاطيره سينه"


دزگاهين اؤنونده سييريلميش اللر

مين آرزى، مين اوميد، مين كدر گؤردوم

گؤردوم چيگين لرى يورقون دو قيزين

گؤردوم ببك لرى سولقون دو قيزين

قيزين بارماغيندا نيشان ايزى وار

تئلينده بللى كى اوغلان گؤزو وار

واردى ساچلاريندا هؤروك-هؤروك سؤز

واردى آياغيندا چاتلاق-چاتلاق كؤز

الينده قيرميزى ايپ گؤردوم اونون

ديلينده ماهنى اؤلوپ گؤردوم اونون

گؤردوم جاهازينى توخويورموش او

سس سيزجه "گلمه دين" اوخويورموش او

"ايلك باهار گلدى... دورنالار گلدى... بيرجه سن گلمه دين..."

آردینی اوخویون لطفا


برچسب‌ها: هریس زلزله سی
ادامه مطلب
+ نوشته شده در پنجشنبه 27 تیر1392 ساعت 7:36 توسط SONAY | 


ترجمۀ رمان "برباد رفته" به زبان تركى آذربايجانى 25-26

لطفاً ادامۀ مطلب را بخوانيد


برچسب‌ها: برباد رفته, مارگارت ميشل
ادامه مطلب
+ نوشته شده در چهارشنبه 26 تیر1392 ساعت 12:3 توسط SONAY | 


ترجمۀ رمان "برباد رفته" به زبان تركى آذربايجانى22-23-24

+ نوشته شده در چهارشنبه 26 تیر1392 ساعت 11:50 توسط SONAY


ترجمۀ رمان "برباد رفته" به زبان تركى آذربايجانى 19-20-21

لطفاً ادامۀ مطلب را بخوانيد


برچسب‌ها: برباد رفته, مارگارت ميشل
ادامه مطلب
+ نوشته شده در چهارشنبه 26 تیر1392 ساعت 11:34 توسط SONAY


ترجمۀ رمان "برباد رفته" به زبان تركى آذربايجانى 16-17-18

+ نوشته شده در چهارشنبه 26 تیر1392 ساعت 11:19 توسط SONAY


ترجمۀ رمان "برباد رفته" از انگليسى به تركى جلد 13-14-15

ايكينجى جلد 

سكارلت يئره باخدى وبير آن تارا نين بو قيزميزى ‌توپراغينين نه قدر عزيز اولدوغونو آنلادى- و اونو ساخلاماق اوچون آپاراجاغى ساواشين نه قدر چتين اولدوغونو دا بيليردى.

ساواش سونا اردى، و كونفدراسى يئنيلدى. سكارلت ساواش دؤنمينده حيات يولداشينى ايتيردى و هله ده گئرچك دن ايسته دييى ‌كيشى - اشلى ويلكزين- سئوگيسينى ‌قازانماميشدى.

بوتون وارليغى ‌تارا ايدى، اونون بؤيودويو بسلندييى يئر، وطن، اينديسه اونون پولو اولماديغى بير زامان دا، وطن ده اليندن آلينابيلردى.

آنجاق سكارلت تارا نى قوروماق اوچون هر ايش گؤره جك دى، او قورخونج تهلكه لى رئت بوتلرله بئله گؤروشه بيلردى، يئتر كى تارا قورتولسون.

آردينى اوخويون لطفاً


برچسب‌ها: برباد رفته, مارگارت ميشل
ادامه مطلب
+ نوشته شده در چهارشنبه 26 تیر1392 ساعت 11:13 توسط SONAY | 


ترجمۀ رمان "برباد رفته" از انگليسى به تركى 10-11-12

+ نوشته شده در جمعه 21 تیر1392 ساعت 0:8 توسط SONAY | 


ترجمۀ رمان "برباد رفته" به زبان تركى آذربايجانى 7-8-9

+ نوشته شده در جمعه 21 تیر1392 ساعت 0:7 توسط SONAY | 


ترجمۀ رمان "برباد رفته" به زبان تركى آذربايجانى 4-5-6

+ نوشته شده در پنجشنبه 20 تیر1392 ساعت 23:53 توسط SONAY | 


ترجمۀ رمان "برباد رفته" به زبان تركى آذربايجانى 1-2-3

ساورولموش سئوگى

يازان : مارگارت ميشل

                                                            چئويرن : سوناى

    سئوگى قوربانى اولان بوتون وطن- سئونلره سونورام.

كيتاب حاققيندا :

رئت بوتلر دئدى:"سن ، خانيم قيز! قادين دئييلسن. آخى قادينلار آزاراق منى قانديرارلار، منسه آنلايانميرام ايستكلى خانيم! سنين كيمى بئله دلى سوو، ايستى- قانلى بير قيز نئجه ديركى او ياراشيقلى آنجاق سويوق ويلكز- دن خوشلانير؟"

هركس جورجييادا سكارلت اوهارايا وورقون ايدى. آنجاق سكارلت اشلى ويلكزدن باشقاسينا دوشوننميردى، سكارلت اؤزونو او ياراشيقلى، عاغيللى، اوخوموش، كمالات لى بير گونئى بى افنديسينه سئوديرمك اوچون هر ايش گؤره جك كيمى ايدى.

آنجاق ساواش يئللرى اسمه يه باشلاديقدا، سكارلت اؤيرندى كى دونيادا، حتى اونون اوچون ده، اشلى ويلكزدن داها اؤنملى بير ديرلر وارميش. سكارلت حيات دا قالماق اوچون بوتون گوجويله ديرنمه يه مجبور قالدى.

سكارلت اوهارا، اشلى ويلكز، و رئت بوتلر- ين دستانى آمئريكانين سيويل ساواشى نين ناغيلى دير. آنجاق بوندان اؤته سى او همده ايندييه دك سئويلن ان بؤيوك سئوگى دستانى ساييلير.

ساورولموش سئوگى- نين ساتيشى هرزامان ذيروه ده اولموشدور، ائله كى ايلك آلتى آى دا ( 1936-جى ايلده) بير ميليون دان آرتيق ساتيلاندان سونرا 1939-جو ايلده فيلمى چكيلديكده داها دا آدليملاندى. بو كيتابين ايلك اوزه چيخديغيندان برى، 28 ميليون دان آرتيق كپى سى بوتون دونيادا ياييملانيب دير.

مارگارت ميشل 1900- جو ايلده بيرلشميش ايالت لرده آتلانتا نين جورجييا آدلى حيصه سينده، اؤز عائيله سيندن اسكى گونئيين ياشام يول- يؤندم لرى حاققيندا همده آمئريكا بيرلشميش ايالت لرى آراسيندا باش وئرن داغيديجى سيويل ساواش (1861-5) چئوره سينده بير چوخ ناغيل لار ائشيتميشدير. 1926- جى ايلده بير دستان ايچينده توپلانان بيلديك لرى، GONE WITH THE WIND اولوب، اونو يازماق ايسه تام 10 ايل زامان سوردو. همين كيتاب ايشيق اوزو گؤرن دن سونرا بير چوخ اينسان اونونلا گؤروشمك ايسته ديلر، مارگارت بو سبب دن دولايى گيزلى ياشاماغا مجبور قالدى! 1949- جو ايلده ايسه دونياسينى ده ييشدى.


 لطفاً ادامۀ مطلب را بخوانيد


برچسب‌ها: برباد رفته, مارگارت ميشل
ادامه مطلب
+ نوشته شده در پنجشنبه 13 تیر1392 ساعت 21:19 توسط SONAY | 


قادين

انسانلار ايكى يه آيريلار : ائركك ، قادين.

قادين اولونجا ايشين داها چتين دير.

چوخ اوزرلر سنى آما سن كيمسه نى اوزمه يه قييمازسان.

چوخ ايسترلر سندن آما آز قارشيليق وئررلر.

چوخ آغلارسان آما گولمك سنه يونگوللوك ساييلار !

چوخ سئوركن آز سئويلرسن.

قاچماق ايسته سن يوللار قارانليق ، قاپيلار قاپالى دير.

آتا سنه آند ايچر آما سندن راحات وازگئچر.

آنا سئوديگى قدر غم-كدر قالار اوره يينه چونكو او دا بير قادين دير.

قارداش غيرتى قدر عزّت وئرمز سنه.

دئمك ايسته ديگيم قادين اولماق باشقادير.

هله كى تبريز ده !

گزمك ياساق ، گولمك ياساق ، ياشاماق بيرتك نفس آلديغيندان بللى اولار.

ائولنسن اؤزگورلوك زنجيرلرى بيرآز رنگ ده ييشر، مور كيمى گؤم-گؤى.

آنا اولسان آرزولارينى اونودارسان،

چونكو قادينليغى ان گؤزل رنگييله گؤررسن 

آناليق رنگييله، پنبه كيمى سئويملى آما سويوق.


سوناى :

آرخاداشلار ! توركجه ميزى اؤيرنمه يين ان ياخشى يولو دوغرو الفبايلا يازيلان متن لرى اوخوماق دير. ياخين گله جك ده بير رومان كتابينى سيزين له پايلاشاجاغام. وقتينيز اولونجا اوخوماغا چاليشين. انتقادلارينيزى گؤزله ييرم.


برچسب‌ها: قادين
+ نوشته شده در پنجشنبه 13 تیر1392 ساعت 21:5 توسط SONAY | 


توركجه ميز 12

سلام دوستان من!

بعد از يك هفته ميخواهم مطلبى دربارۀ آموزش تركى بنويسم اما "آموزش زبان نوشتارى تركي 11" كمى سروصدا كرد و من بدليل كمبود وقت نمى توانستم بطور كامل و دقيق منظورم را برسانم، جناب شيروانلي كه احترام بسياري برايش قايل هستم فرمود نام پست را آموزش نوشتار تركي نگذارم چون دربارۀ اشتباهات لهجۀ خاص تبريز و استانبول است نه كليت زبان تركى، من هم انتقاد ايشان را بر ديدۀ منّت نهادم و از اين به بعد نام پستها را با عنوان "توركجه ميز" درج خواهم كرد تا ادعاى استادى نكرده باشم و هر مطلبى دربارۀ زبان تركى را (اعم از زيباييهاى زبان تركى، امتيازات و احياناً اشتباهات لهجه هايش، نكات ظريف، گرامر، اتيمولوژى و...) شامل خواهم كرد.

سايقيلار


الف نافيه در زبان تركى 

(وجود اين الف در زبان ما از نظرات جناب روشن خياوى ميباشد كه عيناً از كتاب ايشان نقل ميكنم و من از درستى و نادرستى آن اطمينان ندارم ، لطفاً شما هم نظرتان را بگوييد):

«...در زبانهاى باستانى مثل اوستايى و ... اين الف نافيه وجود داشته است و سپس به زبان پهلوى انتقال يافته است و امروز در زبان فارسى ميتوان براى آن چند مثال يافت:

هو : خوب                       اهو: بد

نوش: مرگ                      انوش: بى مرگ

مرداد:مرگ دهنده             امرداد:بى مرگى دهنده

.. من نخستين كسى هستم كه به وجود الف نافيه در زبان تركى پى بردم. اين مساله يكى از دلايل بومى بدن اين زبان در آذربايجان شمرده مى شود.

... الف نافيۀ موجود در اوستا را امروزه در زبان تركى مى توانيم تشخيص داده و مثالهايى چند براى آن ارائه دهيم:

1. دورماق / تورماق : برخاستن، از زمين بلند شدن

اودورماق / اوتورماق : نشستن ، برنخاستن

2. ياتماق : خوابيدن

اوياتماق : بيدار كردن

3. يوخو / يوقو : خواب

آيوخ / آيوق : بيدار

...»

جناب روشن خياوى در كتاب "فرهنگ تاريخي-تطبيقي زبانهاي اورال-آلتاييك" جلد1، مثالهاى ديگرى نيز آورده اند .



برچسب‌ها: توركجه, الف نافيه, روشن خياوى
+ نوشته شده در جمعه 7 تیر1392 ساعت 22:30 توسط SONAY | 


دوستلارا سايقى

سلام آرخاداشلار

منى يالنيز بوراخماديغينيز اوچون تشكر ائديرم ، آنجاق بوگون دن اعتباراً هفته ده بير دفعه وبلاگيما گله جه يم چونكو چوخ ديرلى ايشمى دوام ائتمك ايسته ييرم، داها اؤنجه دئميشديم كى من كتاب ترجمه سينه مشغولام . 

امينم كى بو كتاب (لغتنامۀ ريشه شناختى تركى قبل از قرن سيزدهم) ملّتيم اوچون چوخ فايدالى اولاجاقدير. بونون اوچون داها آرتيق وقت قويوب داها دقّت لى چاليشمالى يام. منى باغيشلارسينيز . هفته ده بير دفعه آپ ائتمه يه (بلكه كتاب دان بير نئچه صفحه نى سيزينله پايلاشماغا) گله جه يم.

 بو قوتسال ايشى اؤلمه دن بيتيرمك منيم ان بؤيوك آرزيم دير تانرى دان اؤزومه و سيزه اوغورلار ديله ييرم.

سئوگى لر : سوناى

+ نوشته شده در شنبه 1 تیر1392 ساعت 21:24 توسط SONAY | 


توركجه ميز 11

سلام آرخاداشلار

دوستان عزيز با پيش آمدن سوء تفاهمات متعدد كلماتي را كه از نظر من خطاي حتمي محسوب مي شوند با رنگ قرمز مشخص كردم و بقيۀ كلمات نياز به تحقيق بيشتر دارند چون شامل پديدۀ "پذيرش اجتماعي " شده اند (يعني در بيشتر مناطق ترك زبان ترويج يافته اند).


بيلديگينيز كيمى استانبول و آذربايجان لهجه لرى اوغوز توركجه سينين ايكى قولو ساييليرلار. بو ايكى لهجه تكجه بعضى حرفلرين تلفظونده و بارماق سايي سي قدر گرامر باخيميندان فرقله نيرلر آنجاق بيزيم ديليميزين اؤيره تيمى ياساق اولدوغو اوچون بو فرق بيرآز داها بؤيويوب، يعنى بيز بعضى كلمه لرى ده يانليش معنادا ايشله ديريك(اؤزه لليك له تبريز ديالئكتينده). بو كلمه لرين بير نئچه سينى اؤرنك اولاراق گتيريرم و مطلبى اوزالتماماق اوچون ايضاحلارينى يازميرام چونكو توركجه ميزي بيلن آرخاداشلار بيرآز دوشونمك له بو كلمه لرى نئجه و هارادا ايشلتمه يى ده آنلايا بيلرلر. بيزيم وطنداشلار توركيه ده بو سؤزلرى يانليش يئرده ايشله دينجه گولونجه سبب اولورلار ، بيز توركجه ميزى دوغرو-دوزگون اؤيره نيب بو قونودا كؤمك چى اولابيلريك.  اونوتمايين كي بو كلمه لرين بعضي سيني ده توركيه لي لر يانليش ايشله ديرلر و بيز داها دوغروسونو دئييريك.

(يادآورى ميكنم كه براى هر كلمه تنها يك معنى از چند معناى احتمالى را نوشته ام.)

دقّت كنيد كه عدم آموزش زبانمان در ايران چه بلايى سر كلماتمان آورده است.

آذربايجان توركجه سى                      استانبول توركجه سى


آپارماق : بردن                                  aparmak دزديدن(به زور بردن)

آلماق : گرفتن                                  almak برداشتن

آدام : انسان                                    adam مرد

ازديرمك : لوس كردن                        ezdirmek مورد تحقير قرار دادن

ائل : طايفه                                     il طايفه

ايل : سال                                      yıl سال

ايتمك : گم شدن                              itmek هل دادن

اوزمك : شنا كردن                            üzmek ناراحت كردن

اوخوماق: خواندن(آواز و كتاب)              okumak درس خواندن 

ايى : بو                                         iyi خوب

{ در كتاب فرهنگ تاريخي تطبيقي زبانهاي اورال-آلتاييك-روشن خياوي آمده است:

در زبان سومري gid يعني بو و رايحه، كه در تركي امروز بصورت id (بو و رايحه) وجود دارد. در تركي آذربايجاني امروز با تبديل d به y بصورت ايي iy (بو ورايحه) بكار ميرود.

پس اين كلمه درست است، و ممكن است با تحقيق بيشتر تمام كلماتي را كه از نظر من خطا محسوب ميشدند صحيح دانست.}

لطفاً ادامۀ مطلب را بخوانيد


برچسب‌ها: زبان تركى اوغوزى و لهجه هايش
ادامه مطلب
+ نوشته شده در پنجشنبه 23 خرداد1392 ساعت 18:24 توسط SONAY | 


توركيه و سيز فارسلار

آت اؤلوب ايتين بايرامى دير

بو گونلر توركيه نين اولايلارى تورك لردن داها چوخ فارسلارى هيجانلانديريب دير. منه يازيلان كامنت لرده توركيه نين ضرر زيانلارى آراشديريليب و بو بؤيوك دؤولتين داغيلماسيندان خبر وئريلير. سانكى قونشو اؤلكه ميزده گرگين ليك اولورسا بيزه بير فايداسى اولاجاق دير.

تورك ملّتى خيابان دا ناماز قيلير ، پليسه گول وئرير ، معراج گئجه سينده قرآن اوخويور ، خيابانلارى تميزله يير ، مشهور وطنداشلاردان دستك آلير و....

بيز بو اؤزه لليك لرى گؤروب فخر ائدركن فارسلار اونلارين ضرر گؤرمه سينه سئوينير !!!!!!!!!! حال بو كى سون ايللرده توركيه ايرانين تحريم لرى آشماسيندا ان بؤيوك رول اويناييب دير و ايران ملّتينه لازم اولان بير چوخ اساسى احتياجلارى قارشيلاييبدير.

دوستان فارس زبان ! حوادث تركيه هيچ خيرى براى شما ندارد ، غيرت ملّت ترك ، ايمان و وطندوستى و ظلم ستيزى آنان هميشه شهره بوده است. همين كه دموكراسى و طبيعت دوستى آنان سبب شد تا اعتراضات ديگرشان را فرياد بزنند و شبها در خيابان بخوابند و فقط پرچم واحدى را در دست بگيرند درس بزرگيست (نه مثل بعضى ها كه هيچ حسّى نسبت به پرچمش ندارد و آنرا نمى پسندد!؟).

اين ملّت معترض در خيابان نماز مى خواند، در شب معراج قرآن تلاوت ميكند، صبحها به نظافت خيابانها ميرسد ، مى رقصد ، ميخواند ، به دست نيروهاى پليس گل ميدهد، هنرپيشه هاى معروفش را به خيابان ميكشد، هم ايمان دارد هم باور ملّى ، هم غيرت دارد هم عاطفه ، نه به شخصى توهين ميكند نه از كسى كمك ميخواهد . و دولت از همان رسانه اى پيام ميدهد كه تصوير و فرياد مخالفانش را پخش ميكند. مطمئن باشيد چنين ملّتى هيچگاه موجب از هم پاشيدن كشورش نمى شود. 

سايقيلار


برچسب‌ها: تركيه و فارسها
+ نوشته شده در جمعه 17 خرداد1392 ساعت 10:45 توسط SONAY | 


وطن ديلي نيوز

آرخاداشلار بو مطلبي اوخويون لطفاً.


http://www.guneyebakan.blogfa.com/post/1126

+ نوشته شده در پنجشنبه 9 خرداد1392 ساعت 11:59 توسط SONAY


اورمو گؤلو

«...گئرچك بيل كي، بير گون اله جك زامان

دوزلري اه يريدن

اه يريني دوزه دن

" آى ائل ضرريندن منفعت اومان ! "

داريخما، سالاجاق سنيده گؤزدن. »  (على جوادپور)

بير گون دوياجاقسان سويا عثمان يومروغو !


برچسب‌ها: اورمو گؤلو, عثمان يومروغو
+ نوشته شده در سه شنبه 31 اردیبهشت1392 ساعت 20:56 توسط SONAY | 


كلمات تركي دخيل در فارسي

سلام

ضمن عذرخواهي از دوستان عزيزم بدليل تأخير در آپ كردن وبلاگم، اين مطلب را براي مهساخانم مي نويسم كه با نظرات جالبش در پستهاي "آبا، كلمات سومري، و زبان مادرى" موجب شد تا من بعد از سالها به كلمات تركي دخيل در فارسي نظري بياندازم و در اين فرصت كم فقط چند مورد متداول در فارسي امروز را بياورم. 

آلبالو آل: قرمز ، بالو: باللي(شيرين)

اتاق و اوجاق : به معناي آتشخانه و آتشدان (اود+اق پسوند مكان)

ايكي : عدد دو كه بصورت "ايكى ثانيه" در زبان محاورۀ فارسي بكار ميرود.

بشقاب : بوش+قاب (ظرف خالي)

باشي در كلمات آشپزباشي و نقاش باشي به معناي رئيس و سركرده. باش:سر

پول اين كلمه از زمان هونها وارد زبانهاي تحت تسلط آنان شده است چون تركها براي اولين بار پول را مورد استفاده قرار دادند و در سفرنامۀ ماركوپولو نيز اين مسأله تأييد مي شود.

توپ اين كلمه در تركي به معناي "هر چيز گرد و جمع شده" ميباشد. توپلاماق:جمع كردن، توپدان:عمده 

ادامۀ مطلب را بخوانيد


برچسب‌ها: كلمات تركي دخيل در فارسي
ادامه مطلب
+ نوشته شده در شنبه 28 اردیبهشت1392 ساعت 12:32 توسط SONAY |